miércoles, 27 de agosto de 2008

LADY VENGANZA



Hay en el bar una chinita fascinada por las luces de las máquinas de azar. Es hija adoptiva de dos padres contrahechos. Esta chinita será un día joven y guapa, alta y esbelta como un junco. Paseará del brazo de sus padres deformes, que ya habrán olvidado que es adoptiva y la verán como un triunfo de sus genéticas combinadas. Será entonces cuando se crucen con aquellos que los humillaban en el colegio y los miren sonriendo, con los ojos almibarados por el dulce elixir de la venganza.


El Dorita (Valencia), Martes 27 de agosto de 2008


LADY VENGEANCE


There’s a little Chinese girl in the bar who’s fascinated with the fruit machines’ lights. She’s two hunchbacked parents’ adopted daughter. Someday, this little Chinese girl will be young and beautiful, tall and slim as a reed. She will then promenade by the arms of their deformed parents, who will have already forgotten that she’s adopted and will see her as a victory of their genetic combination. Then they will pass by those who used to humiliate them back in school and they will look at them smiling, their sugary eyes oozing the sweet elixir of vengeance.


El Dorita (Valencia, Spain), Tuesday August 27th 2008

miércoles, 20 de agosto de 2008

LLUVIAS DE MAYO


Se ha pasado el mes lloviendo, como quien dice, y yo admiraba la destreza de las chicas que fumaban bajo sus paraguas.
Pero esta tarde ha vuelto la luz de Valencia a incendiar los campanarios del barrio y a hurtar brillos fragmentados en los mosaicos de las cúpulas del mercado.
Y ahora vuelven a amontonarse en mis adentros las nubes de la borrasca que provoca tu ausencia estacionaria.

Y así estaré hasta que las tormentas del otoño temprano empapen de nuevo la monótona aridez de mis veranos solitarios.


Magarota (Valencia), miércoles 20 de agosto de 2008.

RAINS OF MAY

It’s been raining the whole month, so to speak, and I admired the skill of the girls who smoked under their umbrellas.
But this afternoon, Valencia’s light has come back to set the quarter’s bell towers on fire and to steal fragmented shines from the market domes’ mosaics.
And now, within me, the rainy clouds brought about by your seasonal absence are starting to bank up.
It will be like that until the early autumn storms soak again my lonely summers’ monotonous dryness.

Magarota (Valencia, Spain), Wednesday August 20th 2008.

sábado, 2 de agosto de 2008

ASPIRINAS Y LADRILLO


Asegura la chica huesuda que no hay material como el del Cristo. Que los demás te pasan, con suerte, una mezcla de aspirinas y ladrillo.
Sin familia, sin amigos, sin perezas de sábado en la cama ni paella los domingos, sin cenas de Navidad ni nocheviejas en el abismo.

Se aleja calle abajo la chica huesuda y sus palabras se confunden con las campanillas que en mi bolsa de la compra tocan las botellas de vino.

El Coscorrón (Alicante), Sábado 2 de agosto de 2008

ASPIRINS AND BRICK

The bony girl maintains there is no stuff like Cristo’s. That the rest give you, if you’re lucky, a blend of aspirins and brick.
Without a family, without friends, without lazy Sundays in bed or paella on Sundays, without Christmas dinners or New Year’s Eves in the abyss.
The bony girl walks off down the road and her words blend with the tinkling of the bottles of wine into my shopping bag.

El Coscorrón (Alicante, Spain), Saturday August 2nd 2008.