jueves, 27 de marzo de 2008

SENTENCIA #11


Somos MENOS, pero somos MUCHOS.

La Xirgu (Valencia), Jueves 27 de marzo de 2008

SENTENCE #11

We are LESS, but we are MANY.

La Xirgu (Valencia, Spain), Thursday March 27th 2008

jueves, 20 de marzo de 2008

MAL ALIENTO


Un eructo casi siempre es disculpable.
Los pedos pueden resultar hasta graciosos en determinadas ocasiones.

Pero que te huela la boca a perro muerto es algo imperdonable.

Armatage Shanks fue educado para ser lo que siempre se espera de él.

Por eso es ese chico tan simpático, tan majo, tan amable.

Pero él se conoce muy bien y sabe que está podrido por dentro

y que una señal es ese mal aliento suyo, tan desagradable.

“¿Cómo es posible que nadie se dé cuenta?”, piensa siempre que, sonriente, te da la mano.

L’Alambic (Saint Malo, Francia), Jueves 20 de marzo de 2008

MAUVAISE HALEINE

On peut presque toujours excuser un rot.
Les pets peuvent être amusantes quand même dans certaines situations.
Mais une bouche qui cocotte est quelque chose d’inexcusable.
Armatage Shanks a été appris pour être ce qu’on espère toujours de lui.
Voilà pourquoi il est un garçon si sympa, si gentil, si aimable.
Mais il se connaît très bien, il sait qu’il est pourri dedans
et un signe de ceci est son mauvaise haleine, si désagréable.
« Comme est qu’il est possible que personne ne s’en rende pas compte ? », se demande-t-il quand, en souriant, il te serre la main.

L’Alambic (Saint Malo), Jeudi 20 Mars 2008

BAD BREATH

One can nearly always forgive a burp.
Farts even may be funny in certain situations.
But if your mouth stinks to high heaven, that’s something inexcusable.
Armatage Shanks was taught to be what everyone always expects him to be.
That’s why he is such a pleasant, nice, kind boy.
But he knows himself very well and he knows he’s rotten inside,
and a sign of it is that bad, disgusting bad breath he has.
“How come nobody notices?”, he thinks whenever he shakes your hand while smiling.

L’Alambic (Saint Malo, France), Thursday March 20th 2008.

miércoles, 19 de marzo de 2008

PELIGRO DE EXTINCIÓN


Llegará un día, aún lejano, pero no tanto,
en que acabemos devorados por nuestros animales domésticos.

Acataremos nuestro manso apocalipsis, incapaces ya de defendernos.

Somos peores que las ratas:

abandonamos asustados

barcos que aún están en dique seco.


Bar Basque (Biarritz, Francia), Miércoles 19 de marzo de 2008

DANGER D’EXTINCTION

Un jour arrivera, il est encore loin, mais pas trop,
quand nous finirons par être dévorés par nos animaux domestiques.
Nous respecterons nôtre docile apocalypse, déjà incapables de nous défendre.
Nous sommes pires que des rats :
nous abandonnons effrayés
des bateaux qui sont encore en cales séchées.

Bar Basque (Biarritz), Mercredi 19 Mars 2008

DANGER OF EXTINCTION

The day will come, it’s still far away, but not much,
when we will end our days eaten up by our pets.
We will comply with our tame apocalypse, already unable of any self-defence.
We are worse than rats:
we flee in fear
from boats still resting on dry docks.

Bar Basque (Biarritz, France), Wednesday March 19th 2008

lunes, 17 de marzo de 2008

HOY ESTÁS LEJOS


No me gusta en absoluto que marzo haya empezado sin ti,
que no hayamos compartido el final raro de este febrero bisiesto.

Que me cuentes por teléfono que hace sol en el pueblo

cuando frente al mar amanece lloviendo.

Y me resulta curioso estar escribiendo esto

cuando hace apenas tres días que no nos vemos.

¿Hace falta que te diga lo mucho que te quiero?

Restaurante japonés Sakura (Santa Cruz de Tenerife), Lunes 17 de marzo de 2008.

TODAY YOU’RE FAR AWAY

I don’t like at all that March has begun without you,
that we haven’t shared this leap February’s strange end.
That you tell me on the phone that it’s sunny in the village
when the sunset is rainy in front of the sea.
And it is funny I am writing this
just three days afterwards I last saw you.
Do I really need to tell you how much I love you?

Sakura Japanese restaurant (Santa Cruz de Tenerife, Canary Islands, Spain), Monday March 17th 2008.

viernes, 7 de marzo de 2008

UN BREVE INSTANTE DE CINISMO QUE ESPERO QUE SEPÁIS PERDONARME



Hago de los puntos y seguido puntos y aparte
y convierto este texto en un poema.
Tiene narices la cosa,
con lo que a mí me gusta la prosa,
y llegan algunos y me llaman poeta.
¡Eso sí que es arte!

Charleston (Las Palmas de Gran Canaria), viernes, 7 de marzo de 2008

A BRIEF MOMENT OF CINISM FOR WHICH I HOPE YOU WILL FORGIVE ME

I change periods for new paragraphs
and I turn this text into a poem.
It’s funny enough.
Someone like me, who likes prose so much,
is labelled as a poet by some people.
That’s art, man!

Charleston (Las Palmas, Canary Islands, Spain), Friday March 7th 2008

EL MAL JUGADOR


Una vez más he jugado mal mis cartas.
No sé tirarme faroles, juego siempre a cara descubierta.
No hay duda: la vida acabará también ganándome esta partida.
Y a pesar de partir con ventaja me hunde la desventaja de manejar el disimulo con torpeza.
¡Qué pereza me doy a veces, señor, qué pereza!

El Herreño (Las Palmas de Gran Canaria), viernes 7 de marzo de 2008

THE BAD PLAYER

Once again I’ve poorly played with my cards.
I don’t know how to bluff, I always play openly.
No doubt about it: life will also beat me in this game.
And despite I start with an advantage I am driven down by the disadvantage of handling dissimulation clumsily.
What a drag I am sometimes, lord, what a drag!

El Herreño (Las Palmas, Canary Islands, Spain), Friday March 7th 2008