sábado, 25 de abril de 2009

EL HORIZONTE DE ARABIA




En el horizonte de Arabia, era el mar plata y mercurio, y la intersección de agua y aire, una película velada que hería la mirada.
En la orilla india, la playa desierta, un sol ardiente. Tú y yo. Nosotros. (Tú y yo son dos personas; nosotros, dos en una). Desafiando la marea en busca de piedras peculiares y caracoles imposibles. Cada ola llegada desde el horizonte de Arabia nos lavaba de agonías y rencores. En las falsas lindes dictadas por la física, era el agua engañoso espejismo con destellos de sulfuro. En la orilla india, habitada tan sólo por nuestros cuerpos semidesnudos, nos resistíamos a creer que esta felicidad fuera también mentira.

Guadarrama (Valencia), Sábado 25 de abril de 2009

ARABIA’S HORIZON

In Arabia’s horizon, the sea was silver and mercury, and the intersection between water and air was a fogged film that hurt our gaze.
On the Indian shore, the deserted beach, a burning sun. You and I. We. (You and I are two people; we are two in one). Challenging the tide, looking for odd stones and impossible winkles. Each wave coming from Arabia’s horizon washed off our anguishes and bitterness. In the false boundaries dictated by Physics, the water was a deceptive mirage with glints of sulphide. On the Indian shore, inhabited by our semi-naked bodies only, we were reluctant to believe that this happiness was also fake.

Guadarrama (Valencia, Spain), Saturday April 25th 2009

viernes, 24 de abril de 2009

KALE BORROKA


Yo, que siempre me desesperaba con el bricolaje,

me empeñé en descifrar los misterios de tu maquillaje

y encontré en tu rostro un laberinto de muros y callejones sin salida,

de signos ocultos que tampoco entendía.


Recuerdo aquella tarde de invierno

en que decidimos tirar la casa por la ventana

y dejamos la calle sembrada

de muebles abollados como ángeles caídos del cielo.


Una horda de encapuchados tomó tras ellos posiciones

y atacó a la policía con nuestros cacharros de cocina,

dispuestos a ganar la batalla que tú y yo dimos por perdida

contra la tiranía de los manuales de instrucciones.


Teatro de los Manantiales (Valencia), viernes 24 de abril de 2009


KALE BORROKA


DIY stuff always would drive me mad,

but I was set on unravelling your make-up’s mysteries.

I found in your face a labyrinth of walls and blind alleys,

of hidden signs I didn’t understand either.


I remember that winter afternoon

when we decided to throw our house out of the window

and we strewed the street

with dented pieces of furniture like fallen angels.


A horde of hooded people positioned themselves behind them

and attacked the police with our kitchenware,

determined to win the battle, which me and you had given up for lost,

against the instruction manual’s tyranny.


Teatro de los Manantiales (Valencia, Spain), Friday April 24th 2009.

martes, 14 de abril de 2009

LOS VOTOS DE NOVIO DE ARMATAGE SHANKS PARA KIMBERLY CLARK


Que esto que siento ahora y debí haber sentido hace tiempo nunca se desdibuje.
Que mis errores de antaño no lastren nuestro presente ni dinamiten nuestro futuro.
Que la vida nos depare una tristeza soportable.
Que este viaje que ahora iniciamos juntos no nos lleve por caminos diferentes.
Que los espejismos de las metas posibles e imposibles no nos aparten del goce del ahora.
He does.

Jalasan (Valencia), Martes 14 de abril de 2009


ARMATAGE SHANK’S VOWS OF MARRIAGE FOR KIMBERLY CLARK

May this I am feeling now and I should have felt much before never become blurred.
May my past mistakes not ballast our present nor dynamite our future.
May life hold in store for us a bearable sadness.
May this trip we are now setting off not lead us to different roads.
May the mirages of possible and impossible goals not turn us away from today’s enjoyment.
He does.

Jalasan (Valencia, Spain), Tuesday April 14th 2009

sábado, 28 de marzo de 2009

AMERICAN PIE


Qué bonito debe de ser morir en un accidente en la prehistoria de la aviación, y que luego llegue un tipo y diga que aquel día murió contigo la música y componga una canción que a día de hoy sigue sonando en las emisoras, y los periodistas adopten la frase y la repitan hasta la saciedad en sus crónicas.

Qué ímpetu tiene la muerte que se presenta de improviso, inesperada, violenta, y no arrastrando la guadaña de oficio para segar los tallos endebles de las vidas que ya tocan a su fin.

Qué fascinantes cadáveres hacen los cuerpos jóvenes.

Qué paradójico resulta que las muertes trágicas y prematuras suelan asegurarte la inmortalidad.


Backstage (Valencia), Sábado 28 de marzo de 2009


AMERICAN PIE


How nice, to die in an accident in aviation’s prehistory, and then a guy says the music died with you on that day, and then he writes a song that even today is being played on the radio, and then the journalists adopt the sentence and repeat it ad nauseam in their articles.

How impetuous, the death that comes round without a warning, unexpectedly, violently, instead of dragging its scythe on duty to reap the weak stalks of the lives that are coming to an end.

How fascinating corpses, those of young bodies!

How paradoxical it is that tragic, premature deaths usually guarantee immortality.


Backstage (Valencia, Spain), Saturday March 28th 2009.

sábado, 21 de marzo de 2009

BUITRES DEL MAÑANA


Una prestigiosa casa de subastas neoyorquina ofrece pujar por un manuscrito de Lorca repleto de vacas y símbolos.

Curiosamente, aparecen en él algunos fariseos.

Es un poema de cuando Lorca se perdió en Nueva York. Lorca se lo regaló a un amigo que jamás se lo devolvió.

La poesía es un regalo que no siempre se ofrece a las manos adecuadas.

El poema acabó en casa de otro poeta, qué alegría, qué alboroto. Sus herederos piden ahora por él indecentes cifras astronómicas.

Los artistas alumbran a los buitres que mañana se alimentarán de sus despojos.

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Madrid), Sábado 21 de marzo de 2009

VULTURES OF TOMORROW

A prestigious auction house from New York offers to bid for a manuscript by Lorca full of cows and symbols.

Funnily enough, there are some Pharisees in it.

The poem dates from the time when Lorca got lost in New York. Lorca gave it to a friend who never gave it back.

Poetry is a gift that is not always offered to appropriate hands.

The poem ended up in another poet’s house, how marvellous, what a binge. His heirs are asking now indecent, astronomical amounts of money for it.

Artists give birth to the vultures that tomorrow will feed on their remains.

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Madrid, Spain), Saturday March 21st de 2009

viernes, 20 de marzo de 2009

PELEA A GARROTAZOS


Otra vez han venido estos por aquí. Otra vez hemos acompañado con cañas el aperitivo, regado la cena con vino, rematado la faena con licores a los postres. Otra vez nos hemos puesto un poco ebrios y el alcohol ha desatado en nuestras lenguas los nudos del silencio cómplice y pactado con el que envolvemos aquello de lo que normalmente preferimos no hablar, elegimos no decir, nuestras armas más mortíferas, verdades con bala que esta noche nos hemos disparado sin pudor y a bocajarro. Recuerdo al acostarme esa pelea a garrotazos retratada por Goya.


No hay furia en esos ojos.

Sólo terror y vértigo.


CaixaForum (Madrid), viernes 20 de marzo de 2009


FIGHT WITH CUDGELS


These guys have come round again. Again we’ve served ourselves beer with appetizers, washed the meal down with some wine, finished off the move with liquor shots as dessert. Again we’ve got a little drunk and alcohol has loosened the knots of the collaborative, agreed silence which we use to cover those things that we’d rather not talk about, that we choose not to say, our deadliest weapons, wounding truths like bullets that tonight we’ve shot at point-blank range and without any embarrassment. When going to bed, I remember that fight with cudgels portrayed by Goya.


There’s no rage in those eyes.

Just fear and vertigo.


CaixaForum (Madrid, Spain), Friday March 20th 2009.

sábado, 14 de marzo de 2009

HABÍA EN GOA UN ÁRBOL SAGRADO


Qué lejos estáis, tristezas de los lunes, prisas y ajetreos, carreras sin destino, días laborables y la rutina que los une.
Qué lejos estáis de aquí, miedos y temores, ambiciones frustradas, delirios de grandeza, celos y rencores.
Qué lejos estáis, insensatos cargados de razón, compras compulsivas, centros comerciales, niños consentidos, ofertas al por menor.
Qué lejos estáis de la sombra de este árbol, del dorado verdor de esta playa, del guante templado con que nos acaricia este sol.

Cuasquías (Las Palmas de Gran Canaria), Sábado 14 de marzo de 2008


THERE WAS IN GOA A SACRED TREE

How far you are, Monday sadness, rushes and hustle and bustle, races without a goal, working days and the routine that ties them together.
How far you are from here, frights and fears, dashed ambitions, delusions of grandeur, jealousy and malice.
How far you are, foolish people so right fully on your sides, compulsive buying, shopping malls, spoiled kids, retail offers.
How far you are from this tree’s shadow, from this beach’s golden greenness, from the caresses of this sun’s warm glove.

Cuasquías (Las Palmas, Canary Islands, Spain), Saturday March 14th 2008