miércoles, 26 de mayo de 2010

MEDALLERO OLÍMPICO


A esa chica a la que miras
mientras fuma distraída al fondo de la barra
sin hacer el menor gesto de haberse percatado de tu presencia,
harías bien en decirle que no se equivoca al no hacerte ni puñetero caso,
pues tienes en tu haber
plusmarcas internacionales de promesas incumplidas
y guardas en tu casa
estanterías llenas de trofeos y medallas de mentira.
Y aun así, ahora que por fin te mira,
le sonríes con tu sonrisa tan bien entrenada,
te relames con el perfume de la victoria.
Tú, campeón de los cien metros
que en la maratón siempre abandona.

El Fabuloso (Madrid), Miércoles 26 de mayo de 2010

OLYMPIC MEDALS COLLECTION

There’s a girl you’re staring while she absent-mindedly smokes at the other end of the bar.
There’s no sign that she is aware of your presence in the room.
You should tell her that she’s right in taking no bloody notice of you,
because you have to your credit
international records of broken promises
and you keep at home
shelves full of fake trophies and medals.
Even so, now that she is looking at you at last,
you smile at her with your so well trained smile,
you gloat over the prospect of your victory.
You, the 100-metre flat race champion
who always pulls out from the marathon.

El Fabuloso (Madrid, Spain), Wednesday May 26th 2010

martes, 25 de mayo de 2010

PROFECÍA


Al igual que la naturaleza se ha adueñado

de las ruinas de las villas de los antiguos,

así crecerá la hierba sobre nuestros cuerpos muertos

y conquistarán nuestras ciudades los desiertos,

enterrarán el polvo y la arena nuestros ingenios.

Llegarán luego miles de años de silencio

hasta que una nueva especie, quizá de insectos,

use nuestros libros sagrados para hacer fuego

con que calentarse juntos en una cueva oscura

e inicie así el viaje hacia su propio e inevitable apocalipsis.


Al-Jayma, la Cocina del Desierto (Madrid), martes 25 de mayo de 2010


PROPHECY


Just like nature has mastered

the ancients’ villas ruins,

the grass will grow on our dead bodies

and deserts will conquer our cities,

dust and sand will bury our inventions.

Thousands of years of silence will follow

until a new species, maybe insects,

makes a fire with our sacred books

to warm themselves together in a dark cave,

starting, in doing so, the trip to their own, inevitable apocalypse.


Al-Jayma, la Cocina del Desierto (Madrid, Spain), Tuesday May 25th 2010

sábado, 15 de mayo de 2010

MEMORIA



Porque se nos ocurrió remover un día el silencio cómplice de los barbechos y alumbrar con la luz de la memoria las oscuras moradas de unos cuantos huesos escondidos, pusisteis el grito en el cielo, os sentisteis ofendidos.
Deberíamos, quizá, entonces, irrumpir armados en vuestras casas una mañana de domingo, forzar a vuestras mujeres, llevarnos de paseo a los hombres y los mozos, entregar vuestros bebés a rectos y acaudalados matrimonios estériles.
Nuestro problema, y vuestra suerte, es que somos personas y nos han enseñado que no se debe maltratar a los animales.

Tempo (Madrid), Sábado 15 de mayo de 2010


MEMORY

Just because one day we thought of digging up the fallows’ confederated silence and of lighting with memory’s light the dark abodes of some hidden bones, you screamed blue murder, you felt insulted.
We should then, maybe, burst into your houses with guns on a Sunday morning, rape your women, take the men and youngsters out for a walk, give your babies away to decent, wealthy sterile married couples.
Our problem, and your luck, is that we are human beings and we’ve been taught that harming animals is not right.

Tempo (Madrid, Spain), Saturday May 15th 2010

domingo, 18 de abril de 2010

MONEY AND SOUL


Si vas a permitir que los problemas económicos te arruguen el alma, barata la vendes.


Razzmatazz (Barcelona), domingo 18 de abril de 2010


MONEY AND SOUL


If you’re gonna let economic issues wrinkle your soul, cheap is the soul you are selling.


Razzmatazz (Barcelona, Spain), Sunday April 18th 2010

jueves, 8 de abril de 2010

NIÑO PERA


¡Ay, niño pera!
Con tu cara de invierno sombrío.
No eres guapo ni feo, ni tonto ni listo.
¡Lo que pasa es que no te enteras!
¡Pero bueno, niño pera!
¿No ves que tú aún vas a por uvas
cuando los demás apuran ya el vino?
¿Qué secreto guardas, niño pera,
esperando florecer alguna primavera?
Dulce será tu venganza,
¡se vislumbra ya en la lontananza!
Cuando tu esfuerzo te aleje de estos clones
y te preguntes dónde estarán aquellos matones
y te respondas que en algún empleo inmundo
viviendo vidas que son un rollo.
Ellos, al final, en el arroyo,
¡y tú en la cima del mundo!

El Botijo (Valencia), jueves 8 de abril de 2010

DADDY’S BOY

Oh, daddy’s boy!
You and your gloomy winter face.
You’re not handsome or ugly, neither silly nor clever.
The truth is, you’re completely clueless!
Honestly, daddy’s boy!
Can’t you see that you’re still picking the grapes
while the rest are drinking up the wine?
What secret do you keep, daddy’s boy,
waiting for some spring to blossom?
Your revenge shall be sweet,
one can already glimpse it in the horizon!
When your effort takes you away from these clones
you will wonder where did all those thugs go
and you will answer yourself, “They’re sweating in some crappy job,
living dull lives”.
They, in the end, will be in the gutter,
and you at the top of the world!

El Botijo (Valencia, Spain), Thursday April 8th 2010.

viernes, 26 de marzo de 2010

LA FURGONETA


La lluvia sorprendió a Armatage Shanks y Kimberly Clark de vuelta a casa, atravesando La Mancha y sus verdes praderas tras una primavera pródiga en precipitaciones. Caía la lluvia como un siniestro baile de perdigones y se había formado en la carretera una lámina de agua de dos dedos que hervía con violencia. Dios señalaba con uñas de luz puntos escogidos al azar del horizonte infinito y la furgoneta cargada de muebles los perseguía despacio. Más allá de Honrubia había una línea de azules claros, como si el mapa del cielo se hubiera dividido en dos países enfrentados. Al poco de girar hacia Valencia, el sol del Mediterráneo, aunque aún muy lejano, los saludó con el brillo de las vidas apenas comenzadas.


Casa de Ferri y Sabina (Valencia), viernes 26 de marzo de 2010


THE VAN


The rain caught Armatage Shanks and Kimberly Clark on their way back home, when they were crossing La Mancha’s green meadows after the rainy spring. The rain was pouring down like an awkward dance of pellets and there was a sheet of water boiling with violence on the highway. With nails of light, God was pointing randomly chosen spots in the infinite horizon and the van, loaded with furniture, pursued them slowly. There was a line of light blues beyond Honrubia, as if the sky map had been divided into two opposite countries. Shortly after they headed towards Valencia, the Mediterranean sun, although already far away, greeted them with the shine of the lives that have barely started.


Ferri and Sabina’s home (Valencia, Spain), Friday March 26th 2010

sábado, 20 de febrero de 2010

LA RATA


Aquella rata de pelo grisáceo

yacía destripada junto a la acera.

Yo la cogí del rabo

para asustar a las niñas del barrio

y mi madre premió mi hazaña

con un merecido sopapo.

Aquella rata tenía las tripas

del color de la bandera.

La rata había muerto

en la calle donde moría el pueblo

y yo me fui con media cara roja

a llorar mientras el sol se ponía tras las chumberas.


Seven (Valencia), sábado 20 de febrero de 2010


THE RAT


That grey-haired rat

was lying with its guts out by the sidewalk.

I picked it up by its tail

to scare the girls from my quarter

and my mom rewarded my exploit

with a well-deserved slap.

That rat’s guts colours

were those of the flag.

The rat had died

in the street where the village died

and I, half of my face red,

went away to cry while the sun set behind the prickly pears.


Seven (Valencia, Spain), Saturday February 20th 2010