jueves, 24 de noviembre de 2011

A GATA



Al final va a ser verdad

aquello que hace tiempo sospechaba:

que todos mis caminos conducen a Gata.

Tras todas las historias que Luís me contaba

y aquel verano en que me deslumbraron

su piel rojiza y humores de cobalto,

hoy aparco aquí mi vida,

harto ya de tanto sobresalto.

Y es verdad que todo fin marca un inicio.

Hoy es ya ayer la prisa, el gran Rufián y el vicio.

Hoy será mañana la calma, Merche y la niña Irene

y otros seres y experiencias en camino.

The Monkey (Gijón, Asturias), Jueves 24 de noviembre de 2011


TO GATA

It will be eventually true

what I've been suspecting for a while:

that all my roads led to Gata.

After all those stories that Luis used to tell me

and that summer when I was dazzled

by its reddish skin and cobalt humours,

today I'm parking my life here,

fed up with so much haste.

And it is true that every end marks a beginning.

Today is already yesterday the haste, great Rufian and vice.

Today will be tomorrow the calm, Merche and baby Irene

and other beings and experiences on their way.

The Monkey (Gijón, Asturias, Spain), Thursday November 24th 2011

viernes, 23 de septiembre de 2011

SIN GANAS DE NADA


Hoy no tengo ganas de nada.

En el espejo retrovisor he visto

a tres currelas en furgoneta escupir a un mendigo

que pedía una ayuda entre el tráfico.

Luego he observado avanzar riéndose de su hazaña

a estos burros iletrados,

producto sin duda de nuestro escolar fracaso.

Les he deseado mil muertes dolorosas,

algunas de ellas incluso de mi mano.

La vida en esta ciudad me ha parecido absurda.

Cuando he llegado a casa

he cerrado a cal y canto puertas y ventanas.

No quería respirar el mismo aire

que tan excelsos hijos de puta.

Taberna Egarri (Donostia), viernes 23 de septiembre de 2011


FEEL LIKE DOING NOTHING

Today I feel like doing nothing.

On my rear-view mirror, I saw

three blue-collar workers spitting on a beggar

who swept through the traffic for some spare change.

Then I watched those uneducated brutes

as they moved on laughing, proud of their exploit.

They were undoubtedly a product of our academic failure.

I wished them a thousand painful deaths,

some of them by my hand.

Life in this city felt suddenly absurd.

When I got home,

I shut the doors and windows firmly.

I didn’t want to breath the same air

as such exquisite motherfuckers.

Taberna Egarri (Donostia, Spain), Friday September 23rd, 2011

sábado, 27 de agosto de 2011

ESA PODREDUMBRE



El temporal ha dejado sembrada la playa

de caracolas huecas, muebles desvencijados

y animales descompuestos.

Y tú inhalas la brisa fresca

y te llenas los pulmones

con esta mañana salada

mas, ay, está contaminada:

esa podredumbre ya te alcanza.

Pa dur (Platja de Tavernes de la Valldigna, Valencia), Sábado 27 de agosto de 2011

THAT ROTTENNESS

The storm has sown on the beach

hollow shells, shattered furniture

and decaying animals.

And you breath the cool breeze in

and your lungs are filled

with this salty morning,

but it's polluted:

that rottenness has almost reached you.

Pa dur (Tavernes de la Valldigna Beach, Valencia, Spain), Saturday August 27th 2011

sábado, 14 de mayo de 2011

SÁBADO EN MERCADONA


He comprendido que mi felicidad

se mide por estos dos sonidos:

el que se produce al descorchar una botella de vino

y el que emite el ordenador cuando se cierra Windows.

Y que la única tristeza cierta

es el silencio de tu ausencia.

Y, quizá, la amargura que sucede

a mis arranques de ira

cuando me siento muy cerca

de esa clase media babosa y rastrera

que todo lo justifica.


Velvet (Valencia), Sábado 14 de mayo de 2011


A SATURDAY IN MERCADONA


I have understood that my happiness

is measured by these two sounds:

the one produced when a bottle of wine is uncorked

and the one that emits the computer when Windows closes.

And that the only sure sadness

is your absence's silence.

And, maybe, the bitterness that follows

my fits of wrath

when I feel myself too close

to that slushy, despicable middle class

that justifies just everything.


Velvet (Valencia, Spain), Saturday May 14th 2011

miércoles, 10 de noviembre de 2010

CONTRA EL ECO


Yo me declaro en contra del eco,

fenómeno físico incontestable,

entretenimiento de excursionistas asombrados

que con sus consignas mancillan la quietud sagrada de las montañas.

Yo maldigo el eco y lo opongo al fervoroso abofeteo

del mar en los peñascos y roquedos oscuros

que marcan los confines de Europa

y me ponen en mi sitio:

el de un gusano asustado

ante la fuerza de lo que aspira a destruir.

La Crêperie Bretonne (Valencia), Miércoles 10 de noviembre de 2010

AGAINST THE ECHO

I declare myself against the echo,

irrefutable phenomenon of physics,

which amuses some amazed hikers

who sully the sacred stillness of the mountains with their slogans.

I curse the echo as opposite to the sea's fervent slaps

against the dark rocks

that mark the confines of Europe

while they put me firmly in my place:

that of a worm, scared

before the force of what he aims to destroy.

La Crêperie Bretonne (Valencia, Spain), Wednesday November 10th 2010

sábado, 23 de octubre de 2010

SARAMAGO


Hoy alzo mi copa por José Saramago,

un hombre que vivió y escribió sin hacer daño.

El maestro que nos dio su última lección

de lo injusto que es este mundo

muriéndose antes que políticos anquilosados,

banqueros endiosados y directores jubilados

que tienen las fauces manchadas de sangre.

Ellos morirán cuando mueran y Don José, aun muerto,

sigue vivo.

Él, que solo quiso

ser un nombre más entre todos los nombres,

humano hasta la médula,

capitán de los vencidos.


Santa Cruz (Valencia), sábado 23 de octubre de 2010


SARAMAGO


I raise my glass today to José Saramago,

a man who lived and wrote without doing any harm.

The master who gave us his last lesson

about how unfair this world is

when he died before stagnant politicians,

conceited bankers and retired directors.

They will die whenever they die and Don José, yet dead,

is still alive.

He who just wanted

to be one name among all names,

human to the bone,

captain of the defeated.


Santa Cruz (Valencia, Spain), Saturday October 23rd 2010

miércoles, 22 de septiembre de 2010

EKAITZ



Sonata marítima del otoño bravío,
sulfuro de espuma hierve sobre las rocas y algas del puerto.
El horizonte del norte, gris y confuso,
marca la frontera del dolor amargo
tras un nuevo encontronazo con lo imposible.
Las gaviotas lo describen en una sinfonía lúgubre.
La lluvia que sorprende a los que pasean a horas intempestivas
cae como levadura que fermentará en la masa del tiempo.

Etxekalte (Donostia), miércoles 22 de septiembre de 2010

EKAITZ

Marine sonata of the ferocious autumn,
a sulphide of foam boils on the harbour's rocks and algae.
The northern horizon, grey and blurred,
points the border of the bitter sorrow
after a new collision against the impossible.
Seagulls describe it with a gloomy symphony.
The rain that surprises those who walk at an ungodly hour
pours down like yeast that will ferment in the dough of time.

Etxekalte (Donostia, Spain), Wednesday September 22nd 2010