miércoles, 10 de noviembre de 2010

CONTRA EL ECO


Yo me declaro en contra del eco,

fenómeno físico incontestable,

entretenimiento de excursionistas asombrados

que con sus consignas mancillan la quietud sagrada de las montañas.

Yo maldigo el eco y lo opongo al fervoroso abofeteo

del mar en los peñascos y roquedos oscuros

que marcan los confines de Europa

y me ponen en mi sitio:

el de un gusano asustado

ante la fuerza de lo que aspira a destruir.

La Crêperie Bretonne (Valencia), Miércoles 10 de noviembre de 2010

AGAINST THE ECHO

I declare myself against the echo,

irrefutable phenomenon of physics,

which amuses some amazed hikers

who sully the sacred stillness of the mountains with their slogans.

I curse the echo as opposite to the sea's fervent slaps

against the dark rocks

that mark the confines of Europe

while they put me firmly in my place:

that of a worm, scared

before the force of what he aims to destroy.

La Crêperie Bretonne (Valencia, Spain), Wednesday November 10th 2010

sábado, 23 de octubre de 2010

SARAMAGO


Hoy alzo mi copa por José Saramago,

un hombre que vivió y escribió sin hacer daño.

El maestro que nos dio su última lección

de lo injusto que es este mundo

muriéndose antes que políticos anquilosados,

banqueros endiosados y directores jubilados

que tienen las fauces manchadas de sangre.

Ellos morirán cuando mueran y Don José, aun muerto,

sigue vivo.

Él, que solo quiso

ser un nombre más entre todos los nombres,

humano hasta la médula,

capitán de los vencidos.


Santa Cruz (Valencia), sábado 23 de octubre de 2010


SARAMAGO


I raise my glass today to José Saramago,

a man who lived and wrote without doing any harm.

The master who gave us his last lesson

about how unfair this world is

when he died before stagnant politicians,

conceited bankers and retired directors.

They will die whenever they die and Don José, yet dead,

is still alive.

He who just wanted

to be one name among all names,

human to the bone,

captain of the defeated.


Santa Cruz (Valencia, Spain), Saturday October 23rd 2010

miércoles, 22 de septiembre de 2010

EKAITZ



Sonata marítima del otoño bravío,
sulfuro de espuma hierve sobre las rocas y algas del puerto.
El horizonte del norte, gris y confuso,
marca la frontera del dolor amargo
tras un nuevo encontronazo con lo imposible.
Las gaviotas lo describen en una sinfonía lúgubre.
La lluvia que sorprende a los que pasean a horas intempestivas
cae como levadura que fermentará en la masa del tiempo.

Etxekalte (Donostia), miércoles 22 de septiembre de 2010

EKAITZ

Marine sonata of the ferocious autumn,
a sulphide of foam boils on the harbour's rocks and algae.
The northern horizon, grey and blurred,
points the border of the bitter sorrow
after a new collision against the impossible.
Seagulls describe it with a gloomy symphony.
The rain that surprises those who walk at an ungodly hour
pours down like yeast that will ferment in the dough of time.

Etxekalte (Donostia, Spain), Wednesday September 22nd 2010

viernes, 3 de septiembre de 2010

ALBERTO GARCÍA ALIX




Es Alix ese alquimista

capaz de convertir el borroso aluminio quemado

en brillante gelatina de plata.

Ese arqueólogo de la memoria frágil y reciente

que supo desenterrar la poesía

de entre la miseria sórdida y la mugre de los descampados.

Ese semidios tan humano

que inmortalizó a sus amigos muertos

congelándolos en sus instantes más y menos sublimes.

Ese pícaro y altruista trilero

que te vende una imagen

mientras te mete en el bolsillo mil palabras.


Confeti (Alicante), Viernes 3 de septiembre de 2010


ALBERTO GARCÍA ALIX


Alix is that alchemist

who's able of turning the blurred burnt silver foil

into shiny silver bromide.

That archeologist of the fragile, recent memory

who knew how to unearth poetry

from within the sordid misery and filth of deserted urban lots.

He' s such a human demigod

that he immortalized his dead friends

by freezing them in their highest and lowest moments.

That sly, altruistic card-sharp

who sells you an image

while he sneaks a thousand words into your pocket.


Confeti (Alicante, Spain), Friday September 3rd 2010

sábado, 21 de agosto de 2010

GOLOSINAS DE CASTILLA


Huele el aire del verano
a piruleta
como las niñas recién lavadas que de uniforme acuden a sus colegios concertados.
(Y en tu oreja de chocolate fundido se derrite el tiempo y el espacio incluso).
Camino soñando con la cama de algodón de azúcar
que dé reposo a mis huesos de santo reventado.
(Busco y no encuentro el olor dulce de jazmines de mi infancia).
Solo vapores de vino recio y cecina
al pasar junto a la tarta donde mueren los toros desangrados.

Idus de marzo (Tabarca, Alicante), sábado 21 de agosto de 2010

CANDIES FROM CASTILLA

The air of summer smells
of lollypop
like the freshly washed girls who walk in their uniforms towards their state assisted schools.
(And in your ear of chocolate fondant time and even space melt).
I am walking, looking forward to reaching the bed of candy floss
where my exhausted bones of marzipan will find repose.
(I seek and cannot find the sweet jasmine scent from my childhood).
Just vapours of strong wine and smoked meat
when I pass by the cake where the bulls bleed to death.

Idus de marzo (Tabarca, Alicante, Spain), Saturday August 21st 2010

miércoles, 21 de julio de 2010

OSLO EN SEPTIEMBRE


Te vi triste y melancólica,

gris el ánimo abatido

como el cielo de verano derrotado

que siempre cubre Oslo en septiembre.

Segura de que el hielo agrietaría tus humores

y de que la nieve cierta enterraría tus colinas.

Salta sobre el trampolín de tus lamentos

como esos jovenzuelos rubios e inconscientes

que se ríen del viento helado que afeita sus mejillas.

Aterriza donde huela a especias y aceites esenciales.

Vuela lejos, da la espalda a la lógica cartesiana

y los páramos existenciales.


Anita Giro (Valencia), Miércoles 21 de julio de 2010


OSLO IN SEPTEMBER


I saw you, sad and melancholic,

grey were your low spirits

like the sky of defeated summer

that always covers Oslo in September.

You were sure that ice would crack your humours

and that the certain snow would bury your hills.

Jump over your regret’s ski-jump

as those blond, fearless youngsters

who laugh at the frozen wind that shaves their cheeks do.

Land there where it smells of spices and essential oils.

Fly far away, turn away from Cartesian logics

and existential moors.


Anita Giro (Valencia, Spain), Wednesday July 21st 2010

miércoles, 9 de junio de 2010

MUNDO VIEJUNO


Yo solía recibir unos correos electrónicos muy graciosos. Los enviaban genios anónimos de mi generación que con chispa y salero reivindicaban los mitos de nuestra infancia. De esto hará más de cinco años y ya no recibo nada similar. Será que la nostalgia ya no nos hace tanta gracia.
No tiene gracia que la vida se nos haya desbocado y haya entregado sus riendas a los que hace nada llamábamos mocosos.
No tiene gracia verlos ahora luchando aquellas batallas que nosotros perdimos.
No tiene gracia ver que la vida sigue y te expulsa de la locomotora al furgón de cola.
No, eso no tiene ninguna gracia, y a veces se la quita a todo lo demás.

Juan Sebastián Bar (Huesca), miércoles 9 de junio de 2010

OLD WORLD

I used to receive very funny emails. They were sent by anonymous genius from my generation who vindicated our childhood’s myths with wit and charm. This happened more than five years ago and now I don’t receive anything like it. Maybe nostalgia is not so funny anymore.
It is not funny now that life has bolted and given its reins to those who, a very little while ago, we called brats.
It is not funny now that we see them fighting those battles we once lost.
It is not funny now to see how life goes on and expels us from the locomotive to the caboose.
No, that is not funny at all, and sometimes makes everything else to seem pointless.

Juan Sebastián Bar (Huesca, Spain), Wednesday June 9th 2010

miércoles, 26 de mayo de 2010

MEDALLERO OLÍMPICO


A esa chica a la que miras
mientras fuma distraída al fondo de la barra
sin hacer el menor gesto de haberse percatado de tu presencia,
harías bien en decirle que no se equivoca al no hacerte ni puñetero caso,
pues tienes en tu haber
plusmarcas internacionales de promesas incumplidas
y guardas en tu casa
estanterías llenas de trofeos y medallas de mentira.
Y aun así, ahora que por fin te mira,
le sonríes con tu sonrisa tan bien entrenada,
te relames con el perfume de la victoria.
Tú, campeón de los cien metros
que en la maratón siempre abandona.

El Fabuloso (Madrid), Miércoles 26 de mayo de 2010

OLYMPIC MEDALS COLLECTION

There’s a girl you’re staring while she absent-mindedly smokes at the other end of the bar.
There’s no sign that she is aware of your presence in the room.
You should tell her that she’s right in taking no bloody notice of you,
because you have to your credit
international records of broken promises
and you keep at home
shelves full of fake trophies and medals.
Even so, now that she is looking at you at last,
you smile at her with your so well trained smile,
you gloat over the prospect of your victory.
You, the 100-metre flat race champion
who always pulls out from the marathon.

El Fabuloso (Madrid, Spain), Wednesday May 26th 2010

martes, 25 de mayo de 2010

PROFECÍA


Al igual que la naturaleza se ha adueñado

de las ruinas de las villas de los antiguos,

así crecerá la hierba sobre nuestros cuerpos muertos

y conquistarán nuestras ciudades los desiertos,

enterrarán el polvo y la arena nuestros ingenios.

Llegarán luego miles de años de silencio

hasta que una nueva especie, quizá de insectos,

use nuestros libros sagrados para hacer fuego

con que calentarse juntos en una cueva oscura

e inicie así el viaje hacia su propio e inevitable apocalipsis.


Al-Jayma, la Cocina del Desierto (Madrid), martes 25 de mayo de 2010


PROPHECY


Just like nature has mastered

the ancients’ villas ruins,

the grass will grow on our dead bodies

and deserts will conquer our cities,

dust and sand will bury our inventions.

Thousands of years of silence will follow

until a new species, maybe insects,

makes a fire with our sacred books

to warm themselves together in a dark cave,

starting, in doing so, the trip to their own, inevitable apocalypse.


Al-Jayma, la Cocina del Desierto (Madrid, Spain), Tuesday May 25th 2010

sábado, 15 de mayo de 2010

MEMORIA



Porque se nos ocurrió remover un día el silencio cómplice de los barbechos y alumbrar con la luz de la memoria las oscuras moradas de unos cuantos huesos escondidos, pusisteis el grito en el cielo, os sentisteis ofendidos.
Deberíamos, quizá, entonces, irrumpir armados en vuestras casas una mañana de domingo, forzar a vuestras mujeres, llevarnos de paseo a los hombres y los mozos, entregar vuestros bebés a rectos y acaudalados matrimonios estériles.
Nuestro problema, y vuestra suerte, es que somos personas y nos han enseñado que no se debe maltratar a los animales.

Tempo (Madrid), Sábado 15 de mayo de 2010


MEMORY

Just because one day we thought of digging up the fallows’ confederated silence and of lighting with memory’s light the dark abodes of some hidden bones, you screamed blue murder, you felt insulted.
We should then, maybe, burst into your houses with guns on a Sunday morning, rape your women, take the men and youngsters out for a walk, give your babies away to decent, wealthy sterile married couples.
Our problem, and your luck, is that we are human beings and we’ve been taught that harming animals is not right.

Tempo (Madrid, Spain), Saturday May 15th 2010

domingo, 18 de abril de 2010

MONEY AND SOUL


Si vas a permitir que los problemas económicos te arruguen el alma, barata la vendes.


Razzmatazz (Barcelona), domingo 18 de abril de 2010


MONEY AND SOUL


If you’re gonna let economic issues wrinkle your soul, cheap is the soul you are selling.


Razzmatazz (Barcelona, Spain), Sunday April 18th 2010

jueves, 8 de abril de 2010

NIÑO PERA


¡Ay, niño pera!
Con tu cara de invierno sombrío.
No eres guapo ni feo, ni tonto ni listo.
¡Lo que pasa es que no te enteras!
¡Pero bueno, niño pera!
¿No ves que tú aún vas a por uvas
cuando los demás apuran ya el vino?
¿Qué secreto guardas, niño pera,
esperando florecer alguna primavera?
Dulce será tu venganza,
¡se vislumbra ya en la lontananza!
Cuando tu esfuerzo te aleje de estos clones
y te preguntes dónde estarán aquellos matones
y te respondas que en algún empleo inmundo
viviendo vidas que son un rollo.
Ellos, al final, en el arroyo,
¡y tú en la cima del mundo!

El Botijo (Valencia), jueves 8 de abril de 2010

DADDY’S BOY

Oh, daddy’s boy!
You and your gloomy winter face.
You’re not handsome or ugly, neither silly nor clever.
The truth is, you’re completely clueless!
Honestly, daddy’s boy!
Can’t you see that you’re still picking the grapes
while the rest are drinking up the wine?
What secret do you keep, daddy’s boy,
waiting for some spring to blossom?
Your revenge shall be sweet,
one can already glimpse it in the horizon!
When your effort takes you away from these clones
you will wonder where did all those thugs go
and you will answer yourself, “They’re sweating in some crappy job,
living dull lives”.
They, in the end, will be in the gutter,
and you at the top of the world!

El Botijo (Valencia, Spain), Thursday April 8th 2010.

viernes, 26 de marzo de 2010

LA FURGONETA


La lluvia sorprendió a Armatage Shanks y Kimberly Clark de vuelta a casa, atravesando La Mancha y sus verdes praderas tras una primavera pródiga en precipitaciones. Caía la lluvia como un siniestro baile de perdigones y se había formado en la carretera una lámina de agua de dos dedos que hervía con violencia. Dios señalaba con uñas de luz puntos escogidos al azar del horizonte infinito y la furgoneta cargada de muebles los perseguía despacio. Más allá de Honrubia había una línea de azules claros, como si el mapa del cielo se hubiera dividido en dos países enfrentados. Al poco de girar hacia Valencia, el sol del Mediterráneo, aunque aún muy lejano, los saludó con el brillo de las vidas apenas comenzadas.


Casa de Ferri y Sabina (Valencia), viernes 26 de marzo de 2010


THE VAN


The rain caught Armatage Shanks and Kimberly Clark on their way back home, when they were crossing La Mancha’s green meadows after the rainy spring. The rain was pouring down like an awkward dance of pellets and there was a sheet of water boiling with violence on the highway. With nails of light, God was pointing randomly chosen spots in the infinite horizon and the van, loaded with furniture, pursued them slowly. There was a line of light blues beyond Honrubia, as if the sky map had been divided into two opposite countries. Shortly after they headed towards Valencia, the Mediterranean sun, although already far away, greeted them with the shine of the lives that have barely started.


Ferri and Sabina’s home (Valencia, Spain), Friday March 26th 2010

sábado, 20 de febrero de 2010

LA RATA


Aquella rata de pelo grisáceo

yacía destripada junto a la acera.

Yo la cogí del rabo

para asustar a las niñas del barrio

y mi madre premió mi hazaña

con un merecido sopapo.

Aquella rata tenía las tripas

del color de la bandera.

La rata había muerto

en la calle donde moría el pueblo

y yo me fui con media cara roja

a llorar mientras el sol se ponía tras las chumberas.


Seven (Valencia), sábado 20 de febrero de 2010


THE RAT


That grey-haired rat

was lying with its guts out by the sidewalk.

I picked it up by its tail

to scare the girls from my quarter

and my mom rewarded my exploit

with a well-deserved slap.

That rat’s guts colours

were those of the flag.

The rat had died

in the street where the village died

and I, half of my face red,

went away to cry while the sun set behind the prickly pears.


Seven (Valencia, Spain), Saturday February 20th 2010