miércoles, 26 de mayo de 2010
MEDALLERO OLÍMPICO
A esa chica a la que miras
mientras fuma distraída al fondo de la barra
sin hacer el menor gesto de haberse percatado de tu presencia,
harías bien en decirle que no se equivoca al no hacerte ni puñetero caso,
pues tienes en tu haber
plusmarcas internacionales de promesas incumplidas
y guardas en tu casa
estanterías llenas de trofeos y medallas de mentira.
Y aun así, ahora que por fin te mira,
le sonríes con tu sonrisa tan bien entrenada,
te relames con el perfume de la victoria.
Tú, campeón de los cien metros
que en la maratón siempre abandona.
El Fabuloso (Madrid), Miércoles 26 de mayo de 2010
OLYMPIC MEDALS COLLECTION
There’s a girl you’re staring while she absent-mindedly smokes at the other end of the bar.
There’s no sign that she is aware of your presence in the room.
You should tell her that she’s right in taking no bloody notice of you,
because you have to your credit
international records of broken promises
and you keep at home
shelves full of fake trophies and medals.
Even so, now that she is looking at you at last,
you smile at her with your so well trained smile,
you gloat over the prospect of your victory.
You, the 100-metre flat race champion
who always pulls out from the marathon.
El Fabuloso (Madrid, Spain), Wednesday May 26th 2010
martes, 25 de mayo de 2010
PROFECÍA
Al igual que la naturaleza se ha adueñado
de las ruinas de las villas de los antiguos,
así crecerá la hierba sobre nuestros cuerpos muertos
y conquistarán nuestras ciudades los desiertos,
enterrarán el polvo y la arena nuestros ingenios.
Llegarán luego miles de años de silencio
hasta que una nueva especie, quizá de insectos,
use nuestros libros sagrados para hacer fuego
con que calentarse juntos en una cueva oscura
e inicie así el viaje hacia su propio e inevitable apocalipsis.
Al-Jayma, la Cocina del Desierto (Madrid), martes 25 de mayo de 2010
PROPHECY
Just like nature has mastered
the ancients’ villas ruins,
the grass will grow on our dead bodies
and deserts will conquer our cities,
dust and sand will bury our inventions.
Thousands of years of silence will follow
until a new species, maybe insects,
makes a fire with our sacred books
to warm themselves together in a dark cave,
starting, in doing so, the trip to their own, inevitable apocalypse.
Al-Jayma, la Cocina del Desierto (
sábado, 15 de mayo de 2010
MEMORIA
Porque se nos ocurrió remover un día el silencio cómplice de los barbechos y alumbrar con la luz de la memoria las oscuras moradas de unos cuantos huesos escondidos, pusisteis el grito en el cielo, os sentisteis ofendidos.
Deberíamos, quizá, entonces, irrumpir armados en vuestras casas una mañana de domingo, forzar a vuestras mujeres, llevarnos de paseo a los hombres y los mozos, entregar vuestros bebés a rectos y acaudalados matrimonios estériles.
Nuestro problema, y vuestra suerte, es que somos personas y nos han enseñado que no se debe maltratar a los animales.
Tempo (Madrid), Sábado 15 de mayo de 2010
MEMORY
Just because one day we thought of digging up the fallows’ confederated silence and of lighting with memory’s light the dark abodes of some hidden bones, you screamed blue murder, you felt insulted.
We should then, maybe, burst into your houses with guns on a Sunday morning, rape your women, take the men and youngsters out for a walk, give your babies away to decent, wealthy sterile married couples.
Our problem, and your luck, is that we are human beings and we’ve been taught that harming animals is not right.
Tempo (Madrid, Spain), Saturday May 15th 2010